viernes, 30 de agosto de 2013

Traducen al francés obra de Roberto Ramírez Bravo

La traductora literaria Sonia Ferreira compara al escritor con Juan Rulfo y Paco Ignacio Taibo

Traducen al francés obra de Roberto Ramírez Bravo

HERCILIA CASTRO (Corresponsal)
Zihuatanejo, 29 de agosto. La directora y traductora literaria Sonia Ferreira manifestó que se está traduciendo al francés obras de escritores latinoamericanos contemporáneos, entre ellos el guerrerense Roberto Ramírez Bravo, como parte de un proyecto literario digital llamado Tradabordo, auspiciado por la universidad francesa de Bordeaux
Destacó que en la elección de autores mexicanos, a Ramírez Bravo se le eligió no sólo por haber sido comparado con Juan Rulfo o Paco Ignacio Taibo, sino “por el hecho que tiene Roberto en su forma de seducir al escribir, una forma de contar el mundo y su realidad, nuestra realidad en Guerrero, de forma tan íntima que el otro día no pude resistir escribir en el Facebook que es una literatura totalmente anclada en la realidad”.
Subrayó que Ramírez Bravo hace que se vean destellos de magia a la vez que el discurso político, lo que hizo que las responsables del proyecto Tradabordo, las catedráticas de la universidad de la Sorbona, París, Caroline Lepage y Elene Geneau, se decidieran por el cuento Soldado que forma parte de la obra Hace tanto tiempo que salimos de casa.
Recalcó que la figura del soldado es representativa de la realidad guerrerense “como los guerrilleros, los narcos, los militares y esa injusticia que se vive que Ramírez es capaz de transmitir de una forma muy bella”.
“Es decir, no se trata de decir que los militares son injustos, invaden las tierras de los campesinos, violan a sus mujeres, no, va mucho más allá y nos hace reflexionar; esta reflexión es importante en el México actual, porque nos hace recordar la revolución que hubo hace un siglo”, dijo.
Señaló que hace falta la palabra revolución y que se haga conciencia en un país tan bonito como México y rico; el estilo literario de Ramírez Bravo logra que se piense que las situaciones políticas no pueden seguir estáticas: “tenemos que hacer algo para que estas injusticias paren”.
Mencionó que el impacto que tiene la situación de Guerrero a nivel nacional, tal vez sea similar con lo político de Europa del este, pero no así con Francia, Portugal y España en donde si bien existen los problemas, destaca en la actitud europea que ante cualquier descontento salen a la calle, a comparación con la pasividad en México; “no sé si es porque soy extranjera pero allá ante cualquier descontento, pum, salimos a la calle”.
Agregó que la traducción de Soldado estará lista en un mes, y espera que el proyecto Tradabordo se convierta a futuro en una antología en Francia. Tradabordo ha traducido hasta el momento a 150 escritores de países como Colombia, Perú, México, Chile, Nicaragua, entre otros.
“La idea es darle más difusión a los escritores de habla hispana, además de que la literatura latina es muy apreciada en Europa por la creatividad y la fantasía que utilizan los escritores”. La traducción está hecha por Ferreira y en co-traducción con Celine Rollero, ambas egresadas de La Sorbona.

http://www.lajornadaguerrero.com.mx/2013/08/30/index.php?section=sociedad&article=008n1soc

No hay comentarios.:

Ponen centro de acopio de alimentos en apoyo a afectados por incendios en Santa Rosa

  Ponen centro de acopio de alimentos en apoyo a afectados por incendios en Santa Rosa                  Hercilia Castro Zihu...